|
Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)
|
 Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром
Микро-фотоотчет. Раскопала фото в соцсетях и поняла, что оно показывает очень типичный рабочий момент. Очень интересны здесь поворот головы и направление взгляда.
Типичная история во время устного последовательного — вроде смотришь на человека, а вроде мимо него, чтобы не в глаза (иначе получается, что начинаешь с человеком общаться, и то, что он говорит, хуже запоминается) и реакцию публики видеть. В результате получается взгляд косоватый такой. Очень уместна всем известная цитата про милую и низко голову наклоня. Но так уж вышло, что это мое «положение настройки на говорящего». Пусть не так красиво, как анфас и глаза прямо на зрителя, но главное ведь — результат.
|
|
|
Пока суд да дело, то есть пока собираются и сортируются мартовские устнопереводные впечатления — публикую с разрешения Ульяны Рудик (Wiana) вот такую подборку скандинавских пословиц о любви, которые она же и перевела. Как красиво звучат они на языках-источниках! Снежно, фьордно и северно-сиятельно.
Дания:
Gammel kjærlighet er bedre enn gammelt hat.
Старая любовь лучше, чем старая шляпа.
Gid jeg var godt gift, sa piken, for nå er jeg lei av kjærlighet.
«Я бы хотела хорошо выйти замуж, — сказала девушка. Потому что от любви я уже устала».
Det er ille å ha en kjæreste og aldri få et kyss, det er verre å være gift og aldri være glad.
Плохо быть влюбленным и ни разу не изведать поцелуя, еще хуже быть в браке и не ведать счастья.
————————————————
Исландия:
Kjærlighet er hetest i det skjulte.
Жарче всего любовь в тайне (самая горячая любовь – тайная).
Gammel kjærlighet ruster ikke.
Старая любовь не ржавеет.
———————————————
Норвегия:
Det gjelder ingen brorskap i kortspill, krig og kjærlighet.
В картах, войне и любви нет места братским отношениям.
Gammel kjærlighet og gamle branner blusser lett opp igjen.
Старая страсть и старый пожар легко вспыхивают снова.
Kjøpt kjærlighet kjølner snart.
Купленная любовь быстро остывает.
———————————————
Швеция:
Før du begir deg på kjærlighetens sti, så lær deg å løpe på snø uten å sette spor.
Прежде чем отправиться в любовное приключение, научись бегать по снегу, не оставляя следов.
Tvungen kjærlighet og påmalt skjønnhet varer sjelden lenge.
Любовь по принуждению и наведенная красота редко длятся долго.
Kvinner elsker enkle ting: menn — menn elsker kompliserte ting: kvinner.
Женщины любят простые вещи – мужчин. Мужчины любят сложные вещи – женщин.
Gråt ikke, elskede, sa sjømannen, jeg har en kjæreste i hver havn.
«Не плачь, любовь моя, — сказал моряк. — У меня есть девушка в каждом порту».
Взято из группы Фестиваля языков в Екатеринбурге в Фейсбуке.
Собственно о фестивале (взято оттуда же):
Фестиваль языков в Екатеринбурге состоится в рамках проекта «Ночь Музеев в Екатеринбурге» 18 и 19 мая 2013 года.
Цель Фестиваля:
Фестиваль проводится с целью воспитания толерантности, патриотизма, любви к родному краю, бережного отношения к языкам и культурным традициям народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
Задачи Фестиваля:
-популяризация языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
— повышение интереса детей и взрослых к изучению языков, посредством демонстрации всего многообразия языкового, культурного и исторического наследия народов Урала, России, стран ближнего и дальнего зарубежья
— знакомство детей и взрослых с возможностями изучения языков и их использования.
— знакомство детей и взрослых с работой переводчиков в различных сегментах (синхронный перевод, последовательный перевод письменный перевод, работа гидов-переводчиков и др.)
— обмен опытом среди участников Фестиваля (учащихся и студентов, переводчиков, преподавателей, руководителей бюро переводов и языковых школ, представителей различных диаспор и др.)
И пословицы замечательные, и инициатива прекрасная, и люди идею в жизнь проводят неординарные, яркие, с горящими глазами. Татьяна Ярошенко, Дмитрий Ворощук, Сергей Рыбкин, Вера Данилова — а кто к этому «костяку» присоединился — даже и не перечислю. Безумно интересно, что получится. То, что будет хорошо — это точно. Они плохо не умеют.
А тут и музыку навеяло. Песня на фарерском языке.
|
|
|
Век живи — век учись. Закончилась моя работа с Эрин Шили (Erin Sheley), доктором права, профессором университета Джорджа Вашингтона. Публичный последовательный. Лекции перед студентами и практикующими адвокатами. Гостья приглашена Генеральным консульством США в Екатеринбурге.
Читать об Эрин Шили
Трехдневный марафон, после которого остались усталость, удовольствие и легкая грусть. Отработала. Отзеркалила. В стотысячный раз прогнала через себя чужие мысли. Профильтровала. Переложила на язык, понятный аудитории. А где же собственные? Неужели нет ни одной?.. Почему так приятно на время становиться кем-то другим, почему по этому перевоплощению так тоскуешь в обычной жизни? Переводчик, в чем твоя ущербность?
В этот раз устроители — в основном преподавательский состав местных вузов — следили за тем, чтобы во всех больших аудиториях были микрофоны и говорящему не приходилось перенапрягаться, чтобы докричаться до «галерки». Спасибо коллегам. Как приятно, когда кругом свои — преподаватели, студенты, ученые. Стоп. А вот ученые — это не ты. Ты только передатчик. Фильтр. «Сэр, возьмите Алису с собой!» Научите меня мыслить красиво, независимо и парадоксально — так, чтобы все говорили: вот то, что сказала N — незабываемо! И пусть цитируют почаще. Но… Утешает то, что все мысли, послужившие источником для выводов исследователей, высказаны, наверное, тыщу лет назад. Более того, никто не знает, откуда черпали вдохновение те, кто их высказывал. Значит, современные коллеги Декарта и Ферма — тоже своего рода передатчики.
С первым источником печали худо-бедно разобрались. Теперь о втором. Сравним системы. Британский преподаватель — это такой раздолбай, утонченный артист, либертен в душе и носитель традиций классических университетов снаружи. Дживс и Вустер в одном лице. К нему относятся с пиететом и легким страхом — что это еще за существо из параллельного мира? Его слушают зачарованно и удивленно — как, он еще и это знает?! Преподаватель (professor, не просто teacher!) американский срисован с лучших актеров мюзиклов типа Джина Келли и комиков типа Робина Уильямса. Он безумно обаятелен, обладает знаниями в паре несмежных областей — например, в медицине и математике, и разработал уникальную методику, которую с восторгом использует сотня других профессоров (в свою очередь разработавших свои методики). Любит «Симпсонов» и «Стартрек» и подает пример того, как нужно гордиться своим предметом, своей страной и своим университетом (этим последним, пожалуй, прежде всего). Вдохновляет и ведет за собой. Не пугает, но озадачивает. Заставляет задавать вопросы и чувствовать себя борцом за свободы и ценности. Преподаватель российский… практически вымер. Или так и не зародился. Я была бы американским преподавателем. Почти. С легким флером британской утонченности. Чтобы и зажигать, и пугать. И звать, и слегка запутывать. Чтобы искали дорогу сами. Но только не подавлять авторитетом, не напоминать ежечасно, что система вечна, и не наказывать за непослушание, как местный полувымерший вид. Мичурина на нас нет… Печально… (далее…)
|
|
|